==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས།
ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ཏི་ཤཱ་སྟྲ། བོད་སྐད་དུ། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་བྱེ་བྲག་ལས། །བསྟན་བཅོས་བདག་ལ་ཕན་པ་དང༌། །མི་རྣམས་བློ་ནི་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱིར། །མ་སུ་རཀྵས་བསྡུས་ཏེ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། །སྤྱོད་པ་ངན་པ་རྣམས་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང༌། །ཤེས་
རབ་བསླབ་ཅིང་ཡང་དག་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བློ་སྐྱེད་ཕྱིར་ནི་ཚིགས་བཅད་ཚུལ་འདི་བརྗོད། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་གོམས་པར་བྱ། །ཆོས་སྤྱད་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཁྲོ་བ་སྤང་ཞིང་མཁས་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་སྒྲ་ཉམས་བརྗོད་མི་བྱ། །བྲམ་ཟེ་བཀུར་ཞིང་ངན་ལའང་བརྙས་མི་བྱ། །རྒྱལ་པོས་འཇིགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་སྦ་བར་བྱ། །དགྲ་བོས་ཤེས་བྱ་མི་རྣམས་བརྙས་མི་བྱ། །དྲེགས་པ་སྤང་ཞིང་སྨད་དངོས་བསྟེན་མི་བྱ། །ཕན་པའི་ཟས་བསྟེན་གྲོགས་པོ་མཉེས་པར་བྱ། །མེ་ལ་མི་འགོམ་གཡུལ་ལ་བལྟ་མི་བྱ། །སྙན་ངག་མཉན་བྱ་སྲོག་ཆགས་གནོད་མི་བྱ། །བྱ་མིན་མི་བྱ་ཁྲོན་པ་བགོ་མ་མི་བྱ། །རིག་པ་བླང་ཞིང་སྦྲུལ་དང་རྩེ་མི་བྱ། །ཅི་ནུས་སྦྱིན་ཞིང་དམན་ལ་བསླང་མི་བྱ། །བདག་ལ་མི་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨད་མི་བྱ། །དེ་ཉིད་ཤེས་བྱ་མཚན་མོ་རྒྱུ་མི་བྱ། །ཞགས་པ་དང་བྲལ་གླང་པོའི་རྗེས་མི་འགྲོ། །ལྷམ་མེད་མི་འགྲོ་གྲོགས་མེད་ལམ་མི་འགྲོ། །སྨྱོ་བྱེད་བློ་ངན་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱ། །ཆུང་མ་མ་རུངས་སྤང་ཞིང་ཡིད་འོང་བསྟེན། །མ་འདྲིས་པ་དང་ནམ་ཡང་མཐུན་མི་འཇུག །རྒྱལ་པོའི་བྲན་མོ་འདོད་སྤང་མའི་ངག་ཉན། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཞེ་འགྲས་ཡོང་མི་བྱ། །བེའུ་གཞོན་པ་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་བརྟན། །ཆུ་བོ་རྒལ་དཀའ་རྒྱ་ཆེར་འཇུག་མི་བྱ། །ཆང་འཐུངས་ར་རོ་ཤིང་མཐོང་འཛེག་མི་བྱ། །དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཆོས་དང་ནོར་མི་སྤང༌། །གང་དུ་བསྲུང་བ་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་ཡང༌། །ཀུན་གྱི་གསང་ཚིག་ནམ་ཡང་མི་སྨྲ་སྟེ། །ཀུན་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་བྱ་ལེགས་པར་བརྟག །ཁར་རྗེར་མི་གཏང་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་ལ་འབད། །གསང་བོར་སྨྲ་ཞིང་འབྲེལ་མེད་ཚིག་མི་བརྗོད། །གློ་བུར་ལྕག་མདུན་དུས་སུ་ལེགས་འོངས་བརྗོད། །མི་དང་ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་མཆོད། །བསོད་ནམས་ཡུལ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཁྲུས་དང་གོས་དཀར་གྱོན་ལ་འགྲུས། །ཧ་ཅང་བུད་མེད་ཆགས་མིན་ཞུ་ནས་ཟ། །ཤེས་ལྡན་གང་ཞིག་དེ་ལྟར་བྱ

【汉语翻译】
《处世论》
《处世论》
印度语：尼提·夏斯特拉。藏语：《处世论》。向一切智者顶礼！从意义论的各个分类中，为了此论著利益于我和为了人们生起智慧，玛苏茹（Masura）汇集并讲述。为了使世间生起欢喜，为了舍弃恶劣行为，为了学习智慧并成就真实意义，为了生起智慧而宣说这些偈颂。对于一切事物，应精通并习惯。应行持佛法，守护他人的显现。应舍弃愤怒，依止智者。应说真实语，不说无意义之语。应尊敬婆罗门，即使对恶人也不应轻蔑。应畏惧国王，隐藏自己的行为。不应轻蔑敌人所知之人，不应舍弃傲慢，不应依止下贱之物。应依止有益的食物，使朋友欢喜。不应踩踏火焰，不应观看战争。应听闻诗歌，不应伤害众生。不应做不应做之事，不应分割水井。应接受知识，不应与蛇嬉戏。应尽力布施，不应向卑劣者乞讨。不应赞美自己，不应诽谤他人。应知晓此事，夜晚不应游荡。不应跟随脱离缰绳的大象。不应不穿鞋行走，不应无伴侣而行路。应远离疯狂的恶劣思想。应舍弃凶悍的妻子，依止可爱的。不应与不熟悉的人结交。应舍弃对国王侍女的欲望，听从母亲的教诲。不应与任何人发生争吵。应远离年轻的母牛。永远不要信任女人。不要进入难以逾越的宽阔河流。不要在醉酒后攀爬高大的树木。应成办诸事，不应舍弃佛法和财富。在没有任何保护的地方，永远不要说出所有人的秘密，不要信任所有人，要好好观察。不要轻易承诺，应努力于男人的事业。应秘密说话，不说无关紧要的话。在突然鞭打来临之时，应说“很好，来了”。应供养人和天神以及婆罗门。应恒常依止功德之地。应经常沐浴，穿白色的衣服行走。不要过于贪恋女人，应融化后食用。凡是有智慧的人，都应如此行事。

【英语翻译】
Treatise on Conduct
Treatise on Conduct
In Sanskrit: Niti Shastra. In Tibetan: Treatise on Conduct. Homage to the All-Knowing One! From the specific categories of treatises on meaning, in order for this treatise to benefit me and for people to generate wisdom, Masura has compiled and explained it. In order to bring joy to the world, in order to abandon evil conduct, in order to learn wisdom and accomplish true meaning, these verses are spoken for the sake of generating wisdom. One should be skilled and accustomed to all things. One should practice Dharma and protect the appearances of others. One should abandon anger and rely on the wise. One should speak truthfully and not speak meaningless words. One should respect Brahmins and not despise even the wicked. One should fear the king and conceal one's actions. One should not despise those known by enemies, one should not abandon pride, and one should not rely on base things. One should rely on beneficial food and please friends. One should not step on fire and not watch battles. One should listen to poetry and not harm sentient beings. One should not do what should not be done, and one should not divide wells. One should receive knowledge and not play with snakes. One should give generously as much as possible and not beg from the lowly. One should not praise oneself and not slander others. One should know this and not wander at night. One should not follow elephants that have broken free from their ropes. One should not walk without shoes and not travel without companions. One should abandon insane and evil thoughts. One should abandon fierce wives and rely on the pleasing. One should never associate with the unfamiliar. One should abandon desire for the king's maids and listen to the words of one's mother. One should not quarrel with anyone. One should stay away from young heifers. Never trust women. Do not enter wide rivers that are difficult to cross. Do not climb tall trees when drunk. One should accomplish all things and not abandon Dharma and wealth. In a place where there is no protection, never speak the secrets of everyone, do not trust everyone, and observe well. Do not make promises lightly, and strive for the endeavors of men. Speak secretly and do not speak irrelevant words. When a sudden whip comes, say, "Good, it has come." Make offerings to humans, gods, and Brahmins. One should always rely on the place of merit. One should always bathe, wear white clothes, and walk. Do not be too attached to women, and eat after melting (the attachment). Whoever is intelligent should act in this way.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནི། །འཚོ་བ་ནད་མེད་ཚེ་རིང་ཤེས་པར་བྱ། །མ་སུ་རཀྵས་བྱས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་
ལས་ལེའུ་དང་པའོ།། །།བདག་གིས་གསང་དང་གཞན་གྱིས་གསང༌། །བུ་གཅིག་གཅེས་བཞིན་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །ས་བཞིན་ཀུན་ལ་སྙོམས་བྱས་ནས། །མི་རྣམས་དགའ་བས་རབ་ཏུ་དགའ། །གནད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་མི་བརྗོད་ཅིང༌། །གནད་དུ་ཕོག་འགྱུར་མི་བསྒྲགས་ཏེ། །གཞན་གྱི་གནད་རྣམས་སྨྲ་བ་ནི། །སྐྱེས་བུས་མཚོན་ཆ་བཞིན་ཞེས་བྱ། །སྙིང་ལ་ཚམ་ཚོམ་མེད་བྱས་ཏེ། །བུ་རམ་ཆུ་བཞིན་ཁ་ནས་བརྗོད། །ཞེ་འགྲས་ཡིད་ཆེས་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ངག་གམ་མཚོན་གྱི་ས་གཞོམ། །དགྲ་རྣམས་སྙན་པ་བརྗོད་ཀྱང་ནི། །བློ་ལྡན་བཏང་སྙོམས་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཐར་ནི་གནོད་བྱེད་དེ། །ཇི་ལྟར་དུག་གནོད་མི་བཟད་བཞིན། །རང་སྟོབས་ཆུ་བོ་མི་བརྟན་ཏེ། །ཆུ་བོའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཡོངས་བརྟགས་ནས། །དེ་བཞིན་དུས་སུ་བརྒལ་བྱ་སྟེ། །རང་དོན་དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསམ། །ཇི་སྲིད་འཇིགས་པ་མ་བྱུང་བ། །དེ་སྲིད་པར་དུ་འཇིགས་པར་བྱ། །འཇིགས་པ་མངོན་སུམ་བྱུང་ན་ནི། །འཇིགས་པ་བཏང་སྟེ་བརྡེག་པར་བྱ། །དོན་ནི་ཆུ་སྐྱར་བཞིན་དུ་བསམ། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་སེང་གེ་བཞིན། །བྱི་བའི་དྲི་ཚོར་བྱིལ་ལྟར། །ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་བར་བྱ། །སེང་གེའི་གཅིག་དང་ཆུ་སྐྱར་གཅིག །བྱ་གག་གི་ནི་བསླབ་པ་བཞི། །བྱ་རོག་ལྔ་དང་ཁྱི་ཡི་དྲུག །བོང་བུའི་བསླབ་པ་གསུམ་རྣམས་སོ། །བྱ་བ་མང་ཉུང་གང་ཡང་རུང༌། །སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་བྱེད་འདོད་པ། །རྟོག་མེད་བྱ་བ་ཀུན་བསལ་ཏེ། །སེང་གེའི་གཅིག་ཅེས་གྲགས་པ་ཡིན། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རབ་བསྡམས་ཤིང༌། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་ཅི་རིགས་པར། །བྱ་བ་རྣམས་ནི་བརྟག་དཔྱོད་དེ། །སྐྱེས་བུ་མཛངས་པ་ཆུ་སྐྱར་བཞིན། །ཐོར་ངས་ལྡང་དང་འཐབ་པ་དང༌། །གཉེན་ལ་ཁ་ཟས་སྙོམས་པར་འགྱེད། །མོ་ལ་རབ་གནོན་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ཁྱིམ་བྱའི་བསླབ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །མི་མངོན་འཁྲིག་དང་རྔོམ་པ་དང༌། །དུས་སུ་གནས་ནི་འཆའ་བ་དང༌། །བག་ཡོད་པ་དང་ཡིད་མི་ཆེས། །འདི་ནི་བྱ་རོག་བསླབ་པ་ལྔ། །མང་དུ་ཟ་དང་ཅུང་ཟད་ཆོག །ལེགས་པར་གཉིད་ལོག་མྱུར་དུ་སད། །དཔའ་
ལ་སྙིང་ཉེ་བརྟན་པ་སྟེ། །ཁྱི་ཡི་སྤྱོད་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཁལ་གྱིས་བཀལ་ན་འདེགས་པ་དང༌། །གྲང་དང་ཚ་བས་མི་སྐྱོ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཆོག་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། །བོང་བུའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་སྤྱོད་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་ཏེ། །དགྲ་རྣམས་ཀུན་གྱ

【汉语翻译】
是这样的：要知道生活无病且长寿。玛苏茹施所著的医方论著的第一章。我保守秘密，他人也保守秘密，像爱护独子一样守护着。像大地一样平等对待一切，人们因此而非常高兴。不要说出关键的词语，不要宣扬会触及要害的事情。说出他人的要害，就像人拿着武器一样。心中不要犹豫，像红糖水一样从口中说出。互相尊重，彼此信任，然后才能摧毁言语或武器的阵地。即使敌人说好听的话，有智慧的人也不应置之不理。那最终会造成伤害，就像毒药造成难以忍受的伤害一样。自己的力量像河流一样不稳定，要彻底考察河流的宽度，像这样在适当的时候渡过，像这样为自己的利益着想。在恐惧没有到来之前，在那之前就要害怕。如果恐惧已经显现，就要放下恐惧去打击。事情要像水鸟一样思考，压制对方要像狮子一样。像猫闻老鼠的气味一样，知道后要非常谦逊。狮子的一个，水鸟的一个，家鸽的四个教训，乌鸦的五个和狗的六个，驴子的三个教训。无论事情多少，任何想要做的人，都要消除所有无意义的行为，这就是所谓的狮子的一个。要很好地约束感官，根据地点和时间，恰如其分地，对事物进行考察和思考，贤士就像水鸟一样。梳理毛发，站立和战斗，平均分配食物给亲人，充分压制女性，亲近地相处，这是家鸽的四个教训。秘密交配和傲慢，按时安顿，谨慎和不信任，这是乌鸦的五个教训。多吃和少吃都可以，好好睡觉，快速醒来，亲近勇敢者，坚定不移，这是狗的六个行为。如果背负重物就抬起来，不因寒冷和炎热而厌倦，总是知道满足，这是驴子的三个行为。像这样要知道这二十个，任何人如果这样做，就能战胜敌人，所有敌人

【英语翻译】
It is like this: Know that life is without illness and long. The first chapter of the medical treatise written by Masuraksha. I keep secrets, and others keep secrets, guarding them like cherishing an only child. Like the earth, treat everyone equally, and people are very happy because of this. Do not speak key words, do not proclaim things that will touch the point. Speaking of other people's key points is like a person holding a weapon. Do not hesitate in your heart, speak from your mouth like brown sugar water. Respect each other and trust each other, and then you can destroy the position of words or weapons. Even if the enemy says nice things, the wise should not ignore it. That will eventually cause harm, just as poison causes unbearable harm. One's own strength is as unstable as a river, and the width of the river must be thoroughly investigated. Cross it at the appropriate time like this, and think about your own interests like this. Before fear comes, be afraid before that. If fear has already appeared, then put down fear and strike. Think of things like a water bird, and suppress the other party like a lion. Like a cat smelling the scent of a mouse, be very humble after knowing it. One of the lion, one of the water bird, four lessons of the domestic pigeon, five of the crow and six of the dog, three lessons of the donkey. No matter how many things there are, anyone who wants to do it must eliminate all meaningless actions, this is what is called one of the lion. The senses must be well restrained, and according to the place and time, appropriately, things must be investigated and thought about, the wise man is like a water bird. Combing hair, standing and fighting, distributing food equally to relatives, fully suppressing women, and being close to each other, these are the four lessons of the domestic pigeon. Secret mating and arrogance, settling down on time, being cautious and distrustful, these are the five lessons of the crow. Eating a lot and eating a little is okay, sleeping well, waking up quickly, being close to the brave, and being firm, these are the six behaviors of the dog. If you carry a heavy load, lift it up, do not get tired of cold and heat, always know contentment, these are the three behaviors of the donkey. Like this, you must know these twenty, anyone who does this can defeat the enemy, all enemies

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཚུགས་མི་འགྱུར། །མ་སུ་རཀྵས་བྱས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།ཇི་སྲིད་དུས་ལ་མ་བབ་པར། །དགྲ་ནི་ཕྲག་གོང་བཀུར་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུས་སུ་ཕྱིན་གྱུར་ན། །རྡོ་ལ་རྫ་མ་བསྣུན་བཞིན་གཞོམ། །དམན་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་སྐད་བརྗོད་ཀྱང༌། །དགྲ་ནི་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་མི་བྱ་ཞིང༌། །སྔོན་ཆད་གནོད་པ་བྱེད་པ་གཞོམ། །བུ་ལོན་མེ་ཡི་ལྷག་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་དགྲ་ཡི་ལྷག་མ་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཕེལ་འགྱུར་བས། །དེ་བས་ལྷག་མ་གཞག་མི་བྱ། །བྱས་ལ་ལན་དུ་ཕན་བྱ་སྟེ། །འཆི་བ་བྱེད་ལ་སླར་ཡང་གཙེ། །དེ་ལ་ཉེས་པར་མི་ལྟ་ཞིང༌། །མ་རུ་དུས་བྱེད་ལ་མ་རུངས་བྱ། །ཕོངས་པའི་དོན་དུ་ནོར་རྣམས་བསྲུང༌། །ནོར་བས་ཆུང་མ་བསྲུང་བར་བྱ། །ནོར་དང་ཆུང་མ་གཉིས་པས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་དོན་དུ་བདག་བསྲུང་ངོ༌། །ལྐོག་ན་འཕྱ་བ་བྱམས་བྱེད་ཅིང༌། །མངོན་སུམ་སྙན་པར་སྨྲ་བྱེད་པ། །དེ་འདྲའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བྱ་སྟེ། །བུམ་ཁའི་འོ་མའི་དུག་བཞིན་ནོ། །བརྐམ་ཆགས་སྦྱིན་པ་མི་སྟེར་དང༌། །ཁེངས་པ་ཐལ་མོ་མི་སྦྱོར་དང༌། །དེ་འདྲའི་གླེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མཁས། །དགྲ་ལ་ཐལ་སྦྱར་ཡིད་ཆེས་དང༌། །སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་གུས་བྱ་ཞིང༌། །གདུང་གྱུར་མཆི་མ་འཛག་སོགས་བྱ། །འབྱོར་བར་འདོད་པས་དེ་ལྟར་སྤྱད། །དགྲ་བོ་སྟོབས་ལྡན་རྗེས་མཐུན་བྱ། །སྟོབས་ཆུང་དགྲ་བོ་བརླག་བྱ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་མཉམ་པའི་དགྲ་ལ་ནི། །མཐུན་མིན་དུལ་མིན་བྱ་བའོ། །གང་གིས་གདུང་འགྱུར་དེ་མི་བྱ། །གང་གིས་ཞུམ་འགྱུར་ཚུལ་མི་སྤྱད། །མཐར་མི་ཕྱིན་པའི་ལས་མི་བརྩམ། །མགོ་ལྟུང་མི་འགྱུར་
བརྡེག་མི་བྱ། །ཕ་རོལ་མི་རྒལ་དེ་མི་བརྩད། །གང་དུ་དགྲ་རྣམས་དེར་འདུག་མིན། །ཤིང་རྩ་མ་ཕྱུང་ཕྱུང་བ་མིན། །གཉིས་སུ་མ་གྱུར་བཅད་པ་མིན། །རྒན་པོ་མེད་པ་ཚོགས་པ་མིན། །ཆོས་མི་སྟོན་གང་རྒན་པ་མིན། །གང་ལ་བདེན་མེད་ཆོས་མ་ཡིན། །ཚིག་དོན་མ་འབྲེལ་དོན་མ་ཡིན། །ཚེར་མ་གཏིང་དུ་ཟུགས་པ་དང༌། །ཆོས་ལས་ཉམས་པ་ཉིད་དང་ནི། །དགྲ་དང་ཤ་ཁོན་ཞུགས་པ་གསུམ། །རྩ་ནས་ཕྱུང་བ་བདེ་བ་ཡིན། །གཏན་དུ་དྲང་པོ་མི་བྱ་སྟེ། །ནངས་སུ་སོང་ལ་ཡོངས་ལྟོས་དང༌། །དེར་ནི་ཤིང་དྲང་གཅོད་འགྱུར་ཏེ། །ཡོན་པའི་ཤིང་ནི་གནས་ལ་ལྟོས། །གང་དང་གང་ནི་ཅི་བསམས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་ཕན་བསམས་ཏེ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཁས་པ་ནི། །མྱུར་དུ་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར། །འདི་ལྟར་གསད་བྱ་གང་ཡིན་དེ། །མི་བརྗོ

【汉语翻译】
ིས་ཚུགས་不改变。玛苏茹夏所著的律经中的第二章。 只要时机未到，敌人就应受到尊重。 同样，当时机成熟时，就像用石头砸碎陶器一样摧毁它。 即使地位低下并说出怜悯的话语，也不应放过敌人。 不要对他产生怜悯，摧毁那些过去造成伤害的人。 债务、火的残余，以及敌人的残余，都会一次又一次地增长，因此不要留下残余。 对于所做之事，应给予回报，对于造成死亡的人，应再次施加痛苦。 不要认为这是错误的，对于不友善的人，要不友善。 为了贫困，守护财富。 用财富来守护妻子。 通过财富和妻子，为了所有的事情，守护自己。 在背后诽谤却表现得友善，在面前说好听的话。 这样的朋友应该抛弃，就像瓶口中的牛奶中的毒药一样。 不要吝啬地给予布施，不要傲慢地合掌。 像这样愚蠢的人，要像他一样精通方法。 对敌人合掌并信任，用头顶触碰并表示尊敬，做出痛苦流泪等行为。 为了获得财富，就这样行动。 追随强大的敌人。 摧毁弱小的敌人。 对于力量相等的敌人，既不和睦也不驯服。 不要做任何会造成痛苦的事情。 不要采取任何会造成沮丧的方式。 不要开始无法完成的工作。 不要击打不会倒下的人。 不要争论无法超越的事情。 不要住在有敌人的地方。 不要拔出没有拔出根的树。 不要砍伐没有分裂成两半的东西。 没有老人的集会不是集会。 不宣讲佛法的老人不是老人。 没有真理的不是佛法。 词义不相关的不是意义。 荆棘深深扎入，以及从佛法中堕落的人，还有敌人和仇恨进入的三者，从根部拔除是快乐的。 不要永远正直，早上出去看看，那里笔直的树会被砍伐，弯曲的树则会观察它的位置。 无论想到什么，都想着对它有益，追随的智者，会迅速成为自己的控制之下。 像这样应该杀死谁，不要说。

【英语翻译】
īs tshugs mi 'gyur. ma su ru ṣas byas pa'i lugs kyi bstan bcos las le'u gnyis pa'o|| As long as the time has not come, the enemy should be honored above all. Likewise, when the time has come, crush them as if smashing pottery on a stone. Even if they are lowly and speak words of pity, the enemy should not be let go. Do not have pity on them, and crush those who have caused harm in the past. Debts, the remnants of fire, and likewise the remnants of enemies, will increase again and again, therefore do not leave remnants. In return for what has been done, do good, and to those who cause death, inflict pain again. Do not regard this as wrong, and be unkind to those who are unkind. For the sake of the poor, protect wealth. Protect your wife with wealth. And with both wealth and wife, protect yourself for the sake of all things. One who slanders in secret but acts kindly, and speaks sweetly in public, such a friend should be abandoned, like poison in milk at the mouth of a vase. Do not give charity grudgingly, and do not join palms arrogantly. Follow such a fool, and be as skilled in means as they are. Join palms to the enemy and trust them, touch their head and show respect, and make actions such as shedding tears of suffering. Act in this way to gain wealth. Follow the powerful enemy. Destroy the weak enemy. But to an enemy of equal strength, be neither harmonious nor submissive. Do not do what causes suffering. Do not adopt a manner that causes dejection. Do not undertake a task that will not be completed. Do not strike one who will not fall. Do not contend with what cannot be overcome. Do not dwell where there are enemies. Do not uproot a tree that has not had its roots pulled out. Do not cut what has not been divided in two. An assembly without elders is not an assembly. An elder who does not teach the Dharma is not an elder. What has no truth is not Dharma. What has no connection between words and meaning is not meaning. Thorns that are deeply embedded, and those who have fallen from the Dharma, and the three—enemies and grudges that have entered—it is happiness to uproot them from the root. Do not be upright forever, go out in the morning and look around, there the straight trees will be cut down, while the crooked trees will be observed for their place. Whatever you think of, think of benefiting it, and the wise who follow will quickly come under your control. Whoever should be killed in this way, do not say.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ཚོར་གསད་བྱ་སྟེ། །རི་དགས་རྒྱལ་པོ་རབ་འཁྲུགས་པས། །ལུས་བསྐུམས་ན་ནི་གནོད་བྱེད་ལྟར། །སྙིང་ལ་ཁོན་དུ་དམ་བཟུང་ནས། །གཞན་ལ་མ་ལྟོས་སྤྱད་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་བཟོད་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །གཞན་གྱི་སྐྱོན་ནི་ཡང་མི་བགྲང༌། །དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་གྲོག་མ་དང༌། །དངུལ་རྡོ་ལྟ་བུའི་མདོག་ལྡན་པའི། །ལག་འགྲོའི་རྐང་མཐིལ་གང་ཡིན་དེས། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཉམས་ཀྱང་ནི། །གང་ཞིག་བློ་གྲོས་ལ་བརྟེན་ཏེ། །གདེངས་ཀ་གོ་འཕང་མི་སྨད་ཅིང༌། །དེ་ནི་དུག་ཉམས་མི་འགྱུར་ལྟར། །སྐྱེས་བུ་ཉམས་ཀྱང་གོ་འཕང་མཐོ། །ཅི་སྲིད་དག་པོ་ཕ་རོལ་ལ། །འདིར་ནི་བུས་བཙུགས་གདུང་བྱ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ནི། །བསྙེན་བཀུར་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པ་དང༌། །རྔོན་པའི་སྤྱོད་ལམ་འཇབ་བུ་ཡིས། །རི་དགས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ནི། །དུག་བསྒོས་མདའ་ཡིས་བསྣུན་བཞིན་བྱ། །མ་སུ་རཀྵས་བྱས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།བདག་དོན་འབད་པས་བྱ་བ་སྟེ། །གཞན་དོན་དེ་བཞིན་བསམ་མི་བྱ། །བདག་གཞན་དོན་རྣམས་སྤངས་པས་ནི། །མཛངས་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་མི་བརྟུལ་ཏེ། །རང་གི་ལས་ལ་
བརྩན་པས་བྱ། །མིག་སྨན་སྤྱད་ན་ཟས་སྣང་ཞིང༌། །གྲོག་མ་ཡིས་ནི་བསགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །བསགས་པ་ཉུང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། །མ་རྨོངས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་བྱ་ཞིང༌། །རྨོངས་རྣམས་རྟག་ཏུ་མགོ་བསྐོར་བྱ། །ཡིད་མི་ཆེས་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱ། །བདག་ཉིད་སྤ་ཞིང་གཞན་རྗེས་བསམ། །ཉེ་མ་དོན་མེད་མི་བྱ་སྟེ། །སྤྱིན་པ་ཁ་ཏོན་ལས་རྣམས་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྲིན་འོད་ཁ་ཆུ་ཡིས། །གྲོག་མ་བསླུས་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱ། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོ་བསྟེན་མི་བྱ། །སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་ཡིད་མི་བརྟན། །སྐྱེ་བོ་དགྲ་ལ་དཔའ་བརྟན་བྱ། །བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་བཟོད་པར་བྱ། །སྨད་འཚོང་མ་ནི་བྲིད་པར་བྱ། །གང་གིས་དེ་དག་མ་ལུས་པར། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་གྱུར་པ། །དེས་ནི་བླང་དོར་དཔྱད་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་ཡིན། །གང་དང་གང་ལ་ནོར་ལྡན་པའི། །སྐྱེས་བུ་ལས་ལ་ཆགས་འགྱུར་བ། །གང་དང་གང་ལ་དགའ་བའི་ཚིག །དེ་དང་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད། །ཡིད་མི་ཆེས་ལ་ཡིད་མི་བརྟེན། །ཡིད་ཆེས་ལྷག་པར་ཡིད་བརྟན་མིན། །ཡིད་ཆེས་པ་ལས་འཇིགས་པ་འབྱུང༌། །རྩ་བ་ལས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །ཀུན་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱ་བའང་མིན། །གང་གི་རང་བཞིན་སྦ་བྱ་ཞིང༌། །གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ

【汉语翻译】
如今不觉中杀害，鹿王极其愤怒，身体蜷缩如同加害者，心中牢牢怀恨在心，不依赖他人而行事。有智慧者做到忍耐，也不数说他人的过失。例如布谷鸟和蚂蚁，以及具有银石般颜色的，手行者的脚底，无论何时不合时宜地衰败，如果依靠智慧，名望地位不减损，那就像毒性不会改变一样，人虽衰败地位仍高。无论何时纯洁的彼岸，此处以儿子所立之柱为象征，对于高尚的人们，以各种方式进行侍奉和尊敬，猎人的行为隐蔽地，走到鹿的身边后，用涂有毒药的箭射击。玛苏拉萨所著的论典第三章结束。

自己的利益努力去做，不要同样地考虑他人的利益。舍弃自己和他人的利益，不会因此获得贤明。不要顺从他人的意愿，要勤奋地做自己的事情。使用眼药能看见食物，蚂蚁积攒食物，同样地，智者积攒少量而使用。不要愚昧，要愚弄所有人，对于愚昧者，要经常欺骗。对于不信任的人要信任，自己吝啬而考虑他人。琐事无意义的事情不要做，要做布施、诵经等事情。就像萤火虫用口水欺骗蚂蚁一样。要使高尚的人高兴，不要亲近不驯服的人。对于不善良的人，不要信任，对于敌人，要勇敢坚定。对于上师这样的人，要忍耐，对于妓女，要引诱。谁能完全了解这些，通晓一切，他就能通过辨别取舍，了解世间和世事。无论谁拥有财富，那人就会依恋工作。无论谁喜欢什么话，就赞美那人的优点。对于不信任的人不要信任，对于信任的人也不要过分信任。从信任中产生恐惧，甚至会从根本上切断。不要信任一切众生，也不要信任所有人。要隐藏自己的本性，了解他人的本性。

【英语翻译】
Now, unknowingly, killing occurs. The deer king is extremely enraged. Curling up the body is like harming. Holding resentment firmly in the heart. Act without relying on others. The wise should be patient and not count others' faults. For example, the cuckoo and the ant. And those with silver-stone-like colors. Whatever the palm of the hand-walker is. Even if it deteriorates at the wrong time. Whoever relies on wisdom. Dignity and status are not diminished. It's like the poison doesn't change. Even if a person declines, their status is high. Whenever the other shore is pure. Here, the pillar erected by the son is a symbol. For noble people. Serve and respect in various ways. The hunter's behavior is stealthy. After going to the deer's side. Shoot with poisoned arrows. The third chapter of the treatise by Masurasaksa ends.

One's own benefit should be done with effort. Don't think about the benefit of others in the same way. By abandoning the benefits of oneself and others. Wisdom will not be attained. Do not yield to the wishes of others. Be diligent in doing your own work. Using eye medicine can see food. Ants accumulate food. Similarly, the wise accumulate little and use it. Do not be ignorant, deceive everyone. For the ignorant, always deceive. Trust those who do not trust. Be stingy yourself and consider others. Trivial, meaningless things should not be done. Do giving, reciting scriptures, and other things. Just as fireflies deceive ants with saliva. Make noble people happy. Do not associate with unruly people. Do not trust unkind people. Be brave and steadfast towards enemies. Be patient with people like the guru. For prostitutes, seduce them. Whoever fully understands these. Knowing everything. He can understand the world and worldly affairs by distinguishing what to take and what to discard. Whoever has wealth. That person will become attached to work. Whoever likes what words. Praise that person's virtues. Do not trust those who do not trust. Do not trust those who trust too much. Fear arises from trust. It even cuts off from the root. Do not trust all beings. Do not trust everyone either. Hide your own nature. Understand the nature of others.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱིས། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་དུག་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མ་གཞན་འགྲོ་དང༌། །གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཡིད་རྟོན་པའི། །མི་རྣམས་འཆི་སྒོར་བསྙེན་པ་ཡིན། །བུད་མེད་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་རྣམས་དང༌། །ཁ་དོན་དག་དང་དགྲ་རྣམས་དང༌། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ནི། །ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བརྟན་མིན། །རིག་པ་འདོད་པས་མཁས་བརྟེན་བྱ། །ཤེས་པར་གྱུར་པ་གཞན་སྟེན་བྱེད། །དེ་བས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ལུས་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱ། །སྡིག་པ་ཅན་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །བློ་ལྡན་བདག་ཅེས་ཟེར་ཡང་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་མིན། །དེ་ཡི་འཚོ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཆི་བ་དང༌། །
ས་འོག་རྒྱ་མཚོ་གླིང་རྣམས་དང༌། །སྤྲུ་ཡི་སོ་དྲུག་སྤྲུལ་དག་ནི། །མི་བསྟེན་ཕྱོགས་གཅིག་བུད་མེད་ཡིན། །དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་བྱེད་སྤང་བར་བྱ། །བདག་ལ་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་བསྡུ། །ཀུན་ལ་བློ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །ཡུན་རིང་བློ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། །མིག་འབྱེད་མིག་འཛུམས་ཙམ་ཡང་རུང༌། །དགྲ་ལམ་མངོན་སུམ་བྱ་བ་མིན། །སྨོད་པ་ན་ཡང་འོན་པ་བཞིན། །དུས་བབ་རལ་གྲིས་བཅད་བཞིན་བྱ། །གང་དུ་ཆུ་ཡོད་ངང་པ་གནས། །ཆུ་སྐམས་མཚོ་ནི་འདོར་བར་འགྱུར། །ཆུ་ཡིས་གང་ན་ཕྱིར་གནས་བཞིན། །ངང་པ་ལྟ་བུའི་གྲོགས་མི་བརྟན། །རྒྱལ་པོ་སྨད་འཚོང་མ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཉེ་དུ་དམན་པ་དང། །གཡོག་འཁོར་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཡང༌། །ཧ་ཅང་གདུང་པར་མི་བྱའོ། །གང་གི་རྒྱུ་ལས་མྱ་ངན་དང༌། །དར་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་ནི། །ལུས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་རྩ་བ་དེ། །གཅིག་གམ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་རུང༌། །མཁས་པས་སྤང་ཞིང་དོར་བར་བྱ། །གསེར་ནི་རྣམ་བཞིས་བརྟག་བྱ་སྟེ། །བདར་བཅད་བསྲེག་དང་བརྡུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྣམ་བཞིས་སྐྱེས་བུ་བརྟག །ཐོས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རིག་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་རིག་པར་བྱ། །ཀུན་ལ་དོགས་བྱ་དུས་ཤེས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་སེམས་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །ཚིག་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་བྱ། །བདག་གི་གསང་ཚིག་གཞན་མི་སྨྲ། །མ་སུ་རཀྵས་བྱས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།བློན་པོ་བློ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཅིང༌། །དབང་མཛོད་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི། །མ་བསད་དེར་ནི་ཕྱིར་གསོད་འགྱུར། །ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་བུ་འཆི་འགྱུར་ཏེ། །སྨྱུག་མའི་འབྲས་བུ་བྱུང་བ་བཞིན། །ཡིད་ཆེས་ཞགས་པས་གསོད་འགྱུར་ཏེ། །ནགས་ན་གནས་པའི་རི་དགས་བཞིན། །མིག་རྩ་དམར་ཞིང་ཚིག་འཇམ་སྨྲ། །དགའ་བས་སེམས་ཅན་ཀུན་དང་མཐུན། །ད

【汉语翻译】
如是说。他人的妻子是毒药，同样，妻子与他人私通，信任这两者的那些人，是接近死亡之门。女人、国王、化身者们，口头承诺、敌人，以及寿命和享受，有智慧的人们不要信任。想要智慧，应依赖智者；已经知晓，应依赖他人。因此，所有的事情，都要毫无遗漏地学习。不要信任罪人，即使他说自己有智慧。因为不要信任他，他的生活会衰败。阎罗、刽子手、死亡，
地下、海洋、岛屿，以及三十六种化身，不要依赖，女人是其中之一。应该抛弃敌人的行为，完全聚集对自己的喜爱。每个人都有头脑，但长久的头脑是困难的。即使只是睁眼闭眼，也不要公开敌人的道路。即使受到诽谤，也要像聋子一样，像在适当的时候用剑斩断一样。哪里有水，天鹅就住在那里，水干涸了，湖泊就会被抛弃。像被水充满一样，再次居住，像天鹅一样的朋友不可靠。国王、妓女，以及低贱的亲戚，侍从仆人，对他们也永远不要过分怜悯。从什么原因产生悲伤，繁荣和痛苦本身，以及身体的有害之根，即使是一点点，
智者也应抛弃和舍弃。黄金要用四种方式检验：擦拭、切割、燃烧和捶打。同样，用四种方式检验人：听闻、戒律、智慧等，全部都要了解和理解。对一切都要怀疑，通过了解时机，要守护世间的心，相信所有的话语，不要对他人说自己的秘密。这是摩奴所著的论典中的第四章。大臣的智慧圆满，对所有论典都无所畏惧，拥有权力和力量，不杀戮，在那里会被反杀。信任的人会死亡，就像竹子的果实出现一样。信任会被绳索杀死，就像住在森林里的鹿一样。眼角发红，说话温和，高兴地与所有众生相处，

【英语翻译】
Thus it is said. Another's wife is poison, likewise, a wife who goes to another, and those who trust in these two, are approaching the gate of death. Women, kings, emanations, verbal promises, enemies, and life and enjoyment, the wise should not trust. If you want wisdom, rely on the wise; having known, rely on others. Therefore, all things, should be learned without omission. Do not trust a sinner, even if he says he is wise. Because do not trust him, his life will decline. Yama, the executioner, death,
Underground, oceans, islands, and thirty-six kinds of incarnations, do not rely on, woman is one of them. The actions of the enemy should be abandoned, and gather all the love for oneself. Everyone has a mind, but a long-lasting mind is difficult. Even if it's just opening and closing the eyes, do not openly show the enemy's path. Even if slandered, be like a deaf person, like cutting with a sword at the right time. Where there is water, the swan lives there, when the water dries up, the lake will be abandoned. Like being filled with water, reside again, friends like swans are unreliable. Kings, prostitutes, and lowly relatives, servants and attendants, do not be too compassionate to them either. From what cause does sorrow arise, prosperity and suffering itself, and the harmful root of the body, even a little bit,
The wise should abandon and discard. Gold should be tested in four ways: rubbing, cutting, burning, and hammering. Likewise, test a person in four ways: hearing, discipline, wisdom, etc., all should be known and understood. Be suspicious of everything, by knowing the time, protect the mind of the world, believe all words, do not tell others your secrets. This is the fourth chapter from the treatise written by Manu. The minister's wisdom is complete, fearless of all treatises, possessing power and strength, not killing, there he will be killed in return. A trusting person will die, like the fruit of the bamboo appearing. Trust will be killed by a rope, like a deer living in the forest. The corners of the eyes are red, speaking softly, happily getting along with all beings,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན་རྣམས་ཀུན་ལ་གྱ་གྱུར་སྨྲ། །གཞན་ཚིག་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་སྨོད། །དེ་ནི་གཡོན་ཅན་སྤྱོད་ལམ་སྟེ། །དེ་སྙིད་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཉི་ཚེའི་ཚོགས་བསགས་ནས། །གྲོང་གི་ཚོགས་དེ་བཟློག་བྱ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཟུག་བྱེད་གཡོན་ཅན་འདི། །འབྱུང་ཁུངས་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་གཏེར། །དེ་ནི་འཇིག་
རྟེན་སྤྱི་དགྲ་ཡིན། །མ་རུངས་སྐྱེ་བོ་ཁ་སྙན་ཅིང༌། །ཙན་དན་ལྟ་བུ་བསིལ་བའི་ངག །སྙིང་ནི་མ་རུངས་བདག་ཉིད་དེ། །སོག་ལེ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས། །མ་རུངས་བདག་ཉིད་ཚིག་འཇམ་ཞིང༌། །སྐྱོན་དང་རྗེས་མཐུན་སྙན་སྨྲ་སྟེ། །མི་མངོན་ཁོན་བཟུང་བྱམས་བྱེད་ལ། །ཡིད་བརྟན་བྱེད་པ་གཤིན་རྗེ་བཞིན། །ཐག་རིང་མཐོང་ནས་མགོ་སྨད་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ། །སྐད་གསང་ཆུང་བས་སྨྲ་བ་ནི། །གཡོན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གང་ཞིག་སྔོན་ཆད་གནོད་བྱས་དང༌། །དེ་ལྟར་གང་གིས་གནོད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་མི་རིགས་ཏེ། །ཁུང་ན་གནས་པའི་ལག་འགྲོ་བཞིན། །འབབ་ཆུ་སྡེར་མོ་ཅན་རྣམས་དང༌། །རྭ་ཅན་ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་དང༌། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བུད་མེད་ལ། །ཡིད་བརྟན་བགྲོད་པར་མི་བྱའོ། །མེ་ཆུ་བུད་མེད་བླུན་པོ་དང༌། །སྦྲུལ་དང་རྒྱལ་རིགས་དགལ་ནི། །རྟག་ཏུ་འབད་པས་སྟེན་བྱེད་པ། །འཕྲལ་དུ་སྲོག་འཕྲོག་དེ་དྲུག་ཡིན། །ནོར་རྣམས་མང་པོ་སྟེར་བྱེད་པའི། །དགྲ་ལ་གང་ཞིག་དཔའ་བརྟན་དང༌། །ཆུང་མ་ཁྱོ་ལ་མ་ཆགས་གཉིས། །དེ་ཡི་འཚོ་བ་རབ་ཏུ་གཅོད། །སྔན་ཆད་དགྲར་འགྱུར་སྟེན་བྱེད་ཅིང༌། །ཁོན་པ་གཞི་མེད་འཁྲུག་བྱེད་པ། །གྲོགས་པོ་འདོད་པ་ཟློག་བྱེད་པའི། །དེ་འདྲའི་གྲོགས་པོ་རིང་དུ་སྤང༌། །དགྲ་དང་བཤེས་གཉེན་གཡོག་འཁོར་དང༌། །པར་གནས་རྒན་པོ་ཉམ་ཆུང་རྣམས། །རྨངས་པས་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པས། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་ཡིན། །རྐུན་མའི་ཆོས་པ་གསད་པ་དང༌། །གྲོགས་འཁུ་མྱུར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཆུང་མ་འཁུ་བ་མལ་སྟན་བྱེད། །བྲམ་ཟེ་ཤེས་བྱེད་སྤྱན་མི་དྲང༌། །བདག་གིས་མངོན་སུམ་མ་གྱུར་པར། །གང་གིས་ཉེས་པ་སྨྲ་བྱེད་པ། །གང་གིས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བའི་རྒྱུ། །ལམ་དེ་བརྩམ་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བདག་གི་གཉེན་ཡིན་ཞིང༌། །བདག་ཉིད་བདག་གི་དགྲ་ཡང་ཡིན། །མཐོ་རིས་དམྱལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ། །མ་སུར་ཀཥས་བྱས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
བློན་པོས་ལེགས་པར་མཉམ་བཞག་སྟེ། །སྤྱོད་པ་གཞན་ལ་སྨྲ་མི་བྱེད། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་དགྲ་རྣམས་ལ། 

【汉语翻译】
对所有愚人说虚妄之语，对他人之语加以世俗的诽谤，这是奸诈之人的行为。以如此深重的罪过，积累微小的罪恶之集合后，应阻止村庄的集会，这个给城市带来痛苦的奸诈之人，是恶劣之人产生的根源，他是世间共同的敌人。凶狠之人言语甜美，如旃檀般带来清凉之语，内心却是凶狠的本性，比刀剑还要锋利。凶狠的本性言辞柔和，赞美缺点和随顺之语，暗中怀恨却装作慈爱，信任他就像信任阎罗王。远远看见就低下头，说极其神圣的话语，用微小的声音说话，这是奸诈之人的特征。无论过去曾造成伤害，还是现在正在造成伤害的人，都不应该信任他，就像住在洞里的蜥蜴。流淌的河水和有爪子之物，有角之物和手持武器之人，以及国王的后宫女子，不应该信任和接近。火、水、愚蠢的女子，蛇和王族亲戚，总是努力侍奉他们，立刻夺取性命的有这六种。给予很多财物，对敌人非常勇敢坚定，妻子对丈夫没有爱恋，这两种会彻底断绝他的生计。先前变成敌人却侍奉他，无缘无故地制造争端，阻止朋友想要的东西，这样的朋友应该远离。敌人和善友、仆人和眷属，以及年老的弱者，如果愚昧无知不能区分好坏，那就是低劣之人。盗贼的僧人应该立即处死，朋友之间的争吵应该迅速调解，妻子争吵就分开床铺，婆罗门不迎接有学识之人。在自己没有亲眼见到之前，无论谁说别人的过错，无论谁是堕入地狱的原因，都不应该开始那条道路。自己是自己的亲人，自己也是自己的敌人，天堂和地狱也是如此，一切都由自己掌握。《玛苏尔卡施所著的律法论典》第五章结束。
大臣应妥善地保持平等心，不议论他人的行为。像太阳一样对待敌人。

【英语翻译】
Speaking falsely to all fools, and adding worldly slander to the words of others, this is the behavior of a deceitful person. With such a deep sin, after accumulating a collection of minor evils, one should prevent the village assembly. This deceitful person who brings pain to the city is the source of evil people, he is the common enemy of the world. A fierce person has sweet words, like sandalwood bringing cool words, but the heart is a fierce nature, even sharper than a sword. The fierce nature has gentle words, praising faults and compliant words, secretly harboring resentment but pretending to be loving, trusting him is like trusting Yama. Seeing from afar, he bows his head, speaks extremely sacred words, and speaks in a small voice, these are the characteristics of a deceitful person. Whether one has caused harm in the past, or is causing harm now, one should not trust him, like a lizard living in a hole. Flowing rivers and things with claws, things with horns and people holding weapons, and the women of the king's harem, one should not trust and approach. Fire, water, foolish women, snakes and royal relatives, always strive to serve them, these six immediately take life. Giving a lot of wealth, being very brave and firm towards enemies, and a wife who has no love for her husband, these two will completely cut off his livelihood. Previously becoming an enemy but serving him, creating disputes for no reason, preventing friends from wanting things, such friends should be kept away. Enemies and good friends, servants and retinues, and old and weak people, if they are ignorant and cannot distinguish between good and bad, then they are inferior people. The monk who is a thief should be executed immediately, quarrels between friends should be quickly resolved, if the wife quarrels, separate the beds, the Brahmin does not welcome the learned. Before one has seen it with one's own eyes, whoever speaks of the faults of others, whoever is the cause of falling into hell, one should not start that path. Oneself is one's own relative, and oneself is also one's own enemy, so are heaven and hell, everything is in one's own hands. The fifth chapter of "The Treatise on Law by Masuraksha" ends.
The minister should properly maintain equanimity, and not discuss the actions of others. Treat enemies like the sun.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནི་གདུང་བར་བྱེད། །མི་སྲུན་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དག །དང་པོ་དགའ་ཞིང་མཉན་པ་དང༌། བར་དུ་རྩོད་པས་དགའ་མེད་དོ། །ཐ་མར་ཤ་ཁོན་ཞུགས་པ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཚེ་དང་མཚུངས་པར་བྱེད། །དང་པོ་ཆུང་ངུར་བཤེས་བྱེད་ཅིང༌། །བར་དུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཐ་མར་རབ་ཏུ་དགའ་བས་མཛའ། །དམ་པའི་བཤེས་ནི་འབབ་ཆུ་འདྲ། །དང་པོ་མྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་ཆེ། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། །འགྲོ་བ་ཕྱིར་ནི་བཟློག་པ་མེད། །དུད་འགྲོ་དྲི་ཡིས་མཐོང་བར་བྱེད། །རིག་བྱེད་ཀྱིས་ནི་བྲམ་ཟེ་མཐོང༌། །སྨན་གྱི་རིག་པས་སྨན་པ་མཐོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཉན་རྣམས་མཐོང་བར་བྱེད། །མི་ཡི་དགྲ་ནི་གཞོམ་འདོད་པས། །རྟག་ཏུ་སྙན་སྨྲ་དྲན་པ་བསམ། །གླུ་ཡིས་བྲིང་བའི་རི་དགས་བཞིན། །སེམས་འཁྲུལ་འགྱུར་ནས་གསད་པར་བྱ། །གང་ལ་ནོར་ཡོད་བཤེས་གཉེན་དང༌། །གང་ལ་ནོར་ཡོད་ཉེ་དུ་སྟེ། །གང་ལ་ནོར་ཡོད་འཇིག་རྟེན་མི། །གང་ལ་ནོར་ཡོད་དེ་མཛངས་ཡིན། །ནོར་མེད་གྱུར་ན་གཉན་བཤེས་དང༌། །བུ་དང་ཆུང་མ་ཉེ་དུ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་སྡུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོང༌། །ནོར་ལྡན་གྱུར་ན་ཕྱིར་ཡང་བསྟེན། །ནོར་ནི་འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་གཉེན། །གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ན་ནི། །བཤེས་གཉེན་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྔོན་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་འདུད། །ནོར་ཟད་གོ་འཕང་ཉམས་དུས་ན། །རང་མི་རྣམས་ཀྱང་དགྲར་འགྱུར་ལ། །ནོར་དང་མི་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །བདེན་པ་སྨྲས་ཀྱང་སྤོང་བར་བྱེད། །གསང་ངམ་ཁོང་ནི་གྲིམས་པ་དང༌། །བརྣག་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་དུས་དང༌། །དགྲ་ལ་རིགས་པ་སྤྱོད་པ་ནི། །དགྲ་པོ་འཇིགས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །དད་པོ་རྩ་བ་གཅད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་བཅས་པས། །སྔོན་ཆད་གནོད་པ་བྱེད་པ་གསད། །གང་ཞིག་དགྲར་འགྱུར་སྐྱེ་བོ་དང༌། །སླར་
ནི་འདུམ་པར་འདོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་འཆི་བ་ཉེར་ལེན་ཏེ། །དྲེའུ་མོ་ཡི་ནི་མངལ་བཞིན་ནོ། །དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཡིད་བརྟན་བདེ་བར་གཉིད་ལོག་པ། །དེ་ནི་ཤིང་རྩེར་གཉིད་ལོག་པ། །ལྷུང་ནས་གསད་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུའམ་སྤུན་ཟླའམ། །སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་འགྲོགས་བཤེས་རྣམས། །རྒྱལ་པོས་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ན། །གསང་བྱར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཉེན་པས་མི་མཉེན་འཇིག་པ་སྟེ། །འཇམ་པོས་རྩུབ་པ་འཇིག་པར་བྱེད། །མཉེན་པས་མི་འདུལ་ཅུང་ཟད་མེད། །ད་བས་མཉེན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣོ། །ནོར་མཉམ་ནུས་པ་མཉམ་པ་དང༌། །གནས་ལ་མཁས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུ

【汉语翻译】
光荣使人痛苦，与不驯服者一起生活，开始时快乐而顺从，中间因争吵而无乐，最终会产生仇恨。视自己如生命，开始时小小的友谊，中间会更加深厚，最终会因极度喜悦而亲密。圣友如流水，开始时迅速而巨大，逐渐地越来越宽广，流动永不停止。牲畜通过气味来辨认，吠陀通过知识来辨认婆罗门，医学通过知识来辨认医生，国王通过倾听来辨认。想要摧毁敌人的，应常思甜言蜜语和记忆，如用歌声诱捕的鹿一样，迷惑其心而杀之。谁有财富，谁就有朋友；谁有财富，谁就有亲戚；谁有财富，谁就有世人；谁有财富，谁就是贤者。没有财富时，连亲友、儿女、妻子和可怜的人们都会抛弃你；有了财富，他们又会回来依附你。财富是世人的亲戚。如果获得了崇高的地位，朋友、伙伴等等，以前未曾见过的人也会来敬拜。财富耗尽、地位衰落之时，连自己人也会变成敌人。没有财富的人，即使说真话也会被抛弃。秘密或内心严密，隐忍达到极致之时，以及对敌人运用策略，敌人必定恐惧无疑。对敌方阵营，智者应斩断其信仰的根基，然后联合己方，杀死以前造成损害的人。如果有人变成敌人，又想重新和解，那就像接近死亡，如同母骡的子宫一样。与敌人和解，并信任地安睡，那就像在树顶上睡觉，坠落而死一样。如果儿子或兄弟，或姻亲、交往的朋友们，被国王从中离间，对此保密无疑是明智之举。柔软能摧毁不柔软的，温和能摧毁粗暴的，没有什么不能被柔软所驯服，因此柔软比金刚石更锋利。财富相等，能力相等，精通处境且勤奋

【英语翻译】
Glory causes suffering; living with the unruly, initially joyful and compliant, becomes joyless due to disputes in the middle, and ultimately leads to hatred. Regard oneself as life itself; initially, a small friendship, becomes deeper in the middle, and ultimately intimate with extreme joy. Noble friends are like flowing water, initially swift and vast, gradually increasing in breadth, flowing without ceasing. Livestock recognize through scent, Brahmins through the knowledge of the Vedas, doctors through the knowledge of medicine, and kings through listening. Those who wish to destroy their enemies should always contemplate sweet words and memories, like deer trapped by song, confuse their minds and kill them. Whoever has wealth has friends; whoever has wealth has relatives; whoever has wealth has the people of the world; whoever has wealth is wise. When there is no wealth, even relatives, children, wives, and the wretched will abandon you; when there is wealth, they will return to rely on you. Wealth is the relative of the people of the world. If one attains a supreme position, friends, companions, and others, even those never seen before, will come to worship. When wealth is exhausted and status declines, even one's own people will become enemies. A person without wealth, even if speaking the truth, will be abandoned. Secrecy or inner strictness, when forbearance reaches its limit, and when employing strategies against the enemy, the enemy will undoubtedly be terrified. Towards the enemy's camp, the wise should sever the root of their faith, and then unite with one's own side, killing those who have caused harm in the past. If someone becomes an enemy and then wishes to reconcile, it is like approaching death, like the womb of a female mule. Reconciling with an enemy and sleeping trustingly in peace is like sleeping on the top of a tree, falling and dying. If sons or brothers, or in-laws, associating friends, are alienated by the king, it is undoubtedly wise to keep this secret. Softness destroys the unyielding, gentleness destroys the harsh, there is nothing that cannot be tamed by softness, therefore softness is sharper than diamond. Equal wealth, equal power, skilled in circumstances and diligent

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆེ། །རྒྱལ་སྲིད་དངོས་སུ་འཕྲོག་པའི་མི། །གལ་ཏེ་མ་བསད་དེས་གསོད་འགྱུར། །ཟབ་མོ་གློ་ལྡན་ངག་འཇམ་ཞིང༌། །དམན་པར་སྨྲ་ལ་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་གཞན་དབང་ཅན། །ཤིས་པའི་ཚིག་ལྡན་དེ་ཉིད་རིག །རྗེ་བོ་ལ་ནི་རྟག་གུས་པས། །དེ་འདྲའི་གཡོག་འཁོར་བཟང་པོ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཤེས་ལེ་ལོ་མེད། །ལེགས་པར་གཉིད་ལོག་རབ་ཏུ་སད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྲོགས་བྱེད་པའི། །གཡོག་འཁོར་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་དཀོན། །གཡོ་ཅན་རྣམས་ལ་གཡོ་སྟོན་ཅིང༌། །དྲང་ལ་དྲང་བའི་སྤྱོད་པ་སྟོན། །དགའ་དང་དགའ་བ་ཉིད་དང་ནི། མི་དགའ་བལ་མི་དགའ་སྟོན། །དངོས་པོ་གང་ལ་གང་དགའ་བའི། །སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་སྟོན་བྱེད་པ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ནི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་འདོར་རོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་དང་འགྲོགས་ན་ནི། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའང་ཉམས་བྱེད་དེ། །ཆུ་དང་འདམ་དུ་འདྲེས་ན་ནི། །དང་བའང་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཁ་ལ་སྦྲང་རྩིས་བསྒོས་བཞིན་དང༌། །ཁོང་ན་རྙོག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ནང་ན་ར་གན་ཕྱི་དངུལ་ལམ། །ཁ་ཡི་ནང་གི་རྡོ་ཕྱེ་བཞིན། །ཚིག་འཇམ་བརྩེ་མེད་ཤེས་རབ་ལྡན། །མི་མངོན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །བུ་རམ་དུག་འདྲེས་ལྟ་བུ་ཡི། །དེ་འདྲའི་སྐྱེས་བུ་བསྟེན་མི་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་སྐྱེ་བོ་ལ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཞི་བྱ་ཞིང༌། །མངར་བའི་ངག་གེས་བསྒོ་བྱ་སྟེ། །མཁྲིས་པའི་ནད་འབྱུང་ཇི་བཞིན་ནོ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །
ཤིང་གི་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པ་ཡོད། །དེ་ཡི་མྱུ་གུ་བུ་རྣམས་ནི། །རྩ་བ་ཟུགས་ནས་གཏིང་གནས་ཏེ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་འབྲེལ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ཤིང་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བུ་དང་ཚ་བོ་དང༌། །བློན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་གནས་ནས་སྐྱོང་བྱེད་དེ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་མྱུ་གུ་བཞིན། །མ་སུ་རཀྵས་བྱས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།ས་བདག་གི་ནི་གཡོག་འཁོར་གྱི། །མཚན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །རྒྱལ་བོ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཉེན་ལྡན། །གཡོག་འཁོར་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །མེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁ། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཡང༌། །ཡུལ་འཁོར་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ཁ། །བརྟན་ཞིང་ཟབ་མོའི་བློ་དང་ལྡན། །མདངས་ལྡན་ཆོས་དང་བསྟན་བཅོས་རིག །དུལ་ཞིང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལ་ཕན་པར་སེམས། །རིགས་བཙུན་རྒྱུད་ནི་མཉེན་པ་དང༌། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་ཉན་དང༌། །སྐྱེ་དགུ་རྗེས་བརྩེར་ལྡན་པ་ཡི། །ར

【汉语翻译】
大地啊！ 真正篡夺王位的人， 如果不杀他，他会杀你。 深沉而有心计，言语柔和， 对卑贱者傲慢，对有权势者驯服。 说真话且有自主权， 具有吉祥之语，这样的人才值得了解。 对于君主总是恭敬， 这样的仆从才是好仆从。 非常聪明且不懒惰， 能够好好睡觉，也能迅速醒来。 能够同甘共苦的， 这样的仆从世间稀有。 对狡诈者展示狡诈， 对正直者展示正直的行为。 喜欢就表达喜欢， 不喜欢就表达不喜欢。 对于任何事物，无论男女， 表达自己的喜好。 永远不会舍弃 圣者们的入门之道。 与恶人交往， 即使是圣人也会堕落。 就像水和污泥混合在一起， 清澈的水也会变得浑浊。 嘴上涂满了蜂蜜， 内心却充满了污秽。 就像里面是砒霜外面是银子， 或者像嘴里的石头粉末。 言语柔和，内心无情，却又聪明， 难以捉摸，非常令人厌恶。 就像掺了毒的红糖一样， 这样的人不应该亲近。 对于非常凶恶的人， 应该顺从他来平息怒火， 用甜言蜜语来劝导他， 就像治疗胆病一样。 所谓“尼拘陀”（藏文：ནྱ་གྲོ་དྷ་，梵文天城体：न्यग्रोध，梵文罗马拟音：nyagrodha，汉语字面意思：榕树）， 被称为树木之王。 它的嫩芽和枝条， 扎根深入地下， 互相连接， 然后这棵树就会倒塌。 同样，儿子和孙子， 以及大臣们的团队， 君主依靠他们来治理国家， 就像尼拘陀树的嫩芽一样。 《摩奴法典》第六章结束。 听我说说 大地之主的仆从的 品性。 了解君主如何面临危险， 也要这样考察仆从。 就像因陀罗等， 火是众神的嘴。 同样，君主的臣仆， 是国家、财富和人民的嘴。 坚定且具有深刻的智慧， 充满光彩，通晓佛法和论典。 谦逊且说真话， 并且为君主的眷属着想。 种族高贵，血统柔顺， 尊敬并听从上师， 对众生充满慈爱。

【英语翻译】
O Earth! A person who actually seizes the kingdom, If you don't kill him, he will kill you. Profound and scheming, with gentle speech, Arrogant to the lowly, submissive to the powerful. Speaking the truth and having autonomy, Possessing auspicious words, such a person is worth knowing. Always respectful to the lord, Such a servant is a good servant. Very intelligent and not lazy, Able to sleep well and wake up quickly. One who can share happiness and sorrow, Such a servant is rare in the world. Showing cunning to the cunning, Showing upright conduct to the upright. Expressing joy when joyful, Expressing displeasure when displeased. Expressing one's liking for whatever object, whether male or female. Never abandoning The gateway to the noble ones. Associating with evil people, Even a noble person will degenerate. Just as water mixed with mud, Clear water also becomes turbid. With honey smeared on the mouth, But the heart is full of filth. Like arsenic inside and silver outside, Or like stone powder inside the mouth. Gentle in speech, without affection, yet intelligent, Elusive, extremely detestable. Like brown sugar mixed with poison, Such a person should not be approached. To an extremely wicked person, One should appease him by complying, And persuade him with sweet words, Just like treating a bile disease. The so-called "Nyagrodha" (Tibetan: ནྱ་གྲོ་དྷ་, Sanskrit Devanagari: न्यग्रोध, Sanskrit Romanization: nyagrodha, Literal Chinese meaning: Banyan tree), Is known as the king of trees. Its shoots and branches, Taking root deep in the ground, Connecting with each other, Then that tree will collapse. Similarly, sons and grandsons, And the assembly of ministers, The monarch relies on them to govern the country, Just like the shoots of the Nyagrodha tree. End of Chapter Six of the Treatise on Laws by Manu. Listen to me as I explain The qualities of the servants of the lord of the earth. Just as the king knows how to face danger, So should the servants be examined. Just as Indra and others, Fire is the mouth of all the gods. Similarly, the ministers of the king, Are the mouth of the country, wealth, and people. Steadfast and possessing profound wisdom, Full of radiance, knowledgeable in Dharma and treatises. Humble and speaking the truth, And thinking of the welfare of the king's retinue. Of noble lineage, with a gentle disposition, Respectful and obedient to the guru, Full of love for all beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་བྱུང་དེ་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཡིན། །རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ལྡན། །བླ་མའི་སྐྱོན་ནི་སྤེད་པ་དང༌། །གཡུལ་འཇུག་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་ཅིང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པར་ཤེས། །རིགས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཆོས་ལུགས་འཆད་པ་མཁས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུལ་དང་དད་པ་དང༌། །གྲིམས་པ་རྒྱལ་པོར་རབ་གྲགས་སོ། །ཚིག་གསལ་བློ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ལ་མཁས། །དད་འཇམ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དེ་འདྲས་བྱ། །ཡིད་གཞུངས་ཚིག་གསལ་ཤེས་རབ་ལྡན། །གཞན་སེམས་ཉེ་བར་མཚོན་ནུས་དང༌། །བརྟན་ཞིང་ཇི་སྐད་བསྒོ་བཞིན་སྨྲ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་དེ་འདྲས་བྱས། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དེ་ཉིད་ཤེས། །བཟླས་བརྗོད་སྤྱིན་སྲེག་མཆོག་ཏུ་བརྩོན། །རྟག་ཏུ་ཤིས་པ་རྗོད་བྱེད་པ། །ཤེས་རབ་ལྡན་དེ་མདུན་ན་འདོན། །སྒྲ་རིག་རྩིས་ཀྱང་ཤེས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་བྱང་ཞིང་ལག་པ་མྱུར། །ཡིད་གཞུངས་ཚིག་ནི་གསལ་བ་དང༌། །གྲགས་དང་སྦྱིན་ལྡན་ཡི་གེ་པ། །ཡི་གེ་བྱང་ཞིང་སྒྲ་ལ་མཁས། །སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་བྱེད་ཅིང༌། །དྲི་ཟ་བཞིན་དུ་དབྱངས་མཁས་ཏེ། །
དེ་འདྲའི་ཀློག་མཁན་བསྐོ་བར་བྱ། །བརྟན་ཞིང་དབང་པོར་རྗེས་སུ་འོས། །ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་ལེགས་ཉེས་རྟོགས། །གཙང་ཞིང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཕྱེད་བརྟེན། །དེ་འདྲ་ཆད་པ་གཅོད་བྱེད་ཡིན། །ཚེ་ཡི་རིག་བྱེད་གོམས་པ་དང༌། །ཆོས་རིག་ཡིད་འོང་སྙན་སྨྲ་ཞིང༌། །ཆོ་ག་དང་ཚུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐང་ལ་འབར་བཞིན་གསོ་མཁས་ཤིང༌། །ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལ་མཁས། །རྒྱལ་པོ་དེ་འདྲའི་སྨྲན་པ་བསྟན། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཟུར་གྱིས་ཤེས། །སྟོབས་ལྡན་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །གཞན་གྱི་བསམ་པ་རྟག་ཏུ་ཤེས། །སྒོ་དཔོན་དེ་འདྲ་བསྒོ་པར་བྱ། །མཚོན་ལ་གོམས་ཤིང་ནུས་དང་ལྡན། །བཞོན་པ་དག་ལ་བྱ་བཞིན་གོམས། །དཔའ་ཞིང་བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་འདྲ་དམག་དཔོན་ཡིན་པར་ཤེས། །ཕ་མེས་རྒྱུད་བྱུང་གྲིམས་པར་ཤེས། །བསྟན་བཅོས་རིག་ཅིང་ཞིམ་པར་འཚེད། །གཙང་སྦྲ་ཆེ་ཞིང་སྙིང་ཉེ་བ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་ཕྱག་ཚང་བྱ། །ཤེས་ཆེར་དཔྱད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་དང༌། །རིགས་ནི་ཆེན་པོར་སྐྱེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ནང་བློན་ཤེས་པར་བྱ། །ལོང་བ་འཕྱེ་བོ་ཐེང་པོ་དང༌། །སྙིང་ཉེ་བརྟན་ལ་རྟག་འགྲུས་ཏེ། །རི་བོ་བཞིན་དུ་མི་འགུལ་བ། །དེ་འདྲས་བཙུན་མོའི་སྲུང་མ་བྱ། །ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་བཅས་པ་ཡིས། །གླུ་ཚིག་ལམ་ལ་མཁས་པ་དང༌། །གར་

【汉语翻译】
血统传承乃王子，国王慈悲具善心，上师之过为懈怠，入战不退还，乐与苦痛平等知，种姓与戒律皆圆满，善于讲经说法，如是调柔与具信，严谨国王极出名，言辞清晰智慧圆满，精通律之论典，信解且善于思辨，国王之臣当如是。心正直，言辞清晰，具智慧，能善巧表达他人心意，稳重且如教言而说，国王之使者当如是。通晓彼等明论之支分，精勤于念诵与火供，恒常宣说吉祥语，具智慧者为前导。亦知声明与历算，精通文字且手速快，心正直，言辞清晰，具名声与布施为书写员。精通文字且善声明，能了知声明之体性，如乾闼婆般善于音律，当委任如是诵读者。稳重且堪能随顺君王，智慧广大且能辨别善恶，清净且侍奉国王左右，如是之人可作决断者。精通命算之明论，于佛法明论心生欢喜且言语悦耳，仪轨与威仪皆圆满，善于如火般疗病，通晓一切疾病之体性，国王当示以如是医师。能巧妙了知他人之行为，具力且言语悦耳，恒常了知他人之想法，当委任如是守门人。娴熟兵器且具能力，如鸟般娴熟于骑乘，英勇且稳重圆满，如是之人当知为将领。知晓祖辈传承之严谨，通晓论典且烹饪美味，极为洁净且心怀慈爱，当令如是之人掌管膳食。智慧广大且无有偏颇，圆满具足，于一切论典皆无所畏惧，且出身高贵，当知此人为内臣。盲人、跛子、瘸子，亲近且稳重恒常精进，如山般不可动摇，当令如是之人守护后妃。以身体之变化，精通歌词之路，舞蹈

【英语翻译】
The one who comes from lineage is the prince, the king is compassionate and has a benevolent mind. The lama's fault is laziness, entering battle without retreating, knowing happiness and suffering equally, lineage and discipline are perfectly complete. Skilled in explaining the Dharma, likewise gentle and faithful, the strict king is very famous. Clear words and perfect wisdom, skilled in the treatises of law, believing, gentle, and able to contemplate, the king's minister should be like this. With a straight mind, clear words, and wisdom, able to skillfully express the minds of others, stable and speaking according to the teachings, the king's messenger should be like this. Knowing the branches of those sciences, diligently striving in recitation and fire offerings, constantly uttering auspicious words, the wise one is the leader. Also knowing grammar and astrology, proficient in writing and quick with the hands, with a straight mind and clear words, famous and generous, is the scribe. Proficient in writing and skilled in grammar, able to understand the nature of grammar, like a Gandharva, skilled in melody, such a reader should be appointed. Stable and able to follow the king, great wisdom and able to distinguish good from bad, pure and attending to the king's side, such a person can be a judge. Familiar with the science of life, delighting in the Dharma and speaking pleasantly, rituals and conduct are perfectly complete, skilled in healing like fire, knowing all the characteristics of diseases, the king should show such a doctor. Able to skillfully understand the behavior of others, powerful and speaking pleasantly, constantly knowing the thoughts of others, such a gatekeeper should be appointed. Skilled in weapons and capable, like a bird, skilled in riding, brave and stable, perfectly complete, such a person should be known as a general. Knowing the strictness of ancestral lineage, knowing the treatises and cooking delicious food, extremely clean and loving, such a person should be in charge of the kitchen. Great wisdom and without bias, perfectly complete, fearless in all treatises, and born of a great lineage, this person should be known as an inner minister. Blind, lame, crippled, close, stable, and constantly diligent, immovable like a mountain, such a person should guard the queen. With the changes of the body, skilled in the path of song lyrics, dance

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྡེབ་སྦྱོར་མཆོག་ཤེས་པ། །དེ་འདྲའི་སྲུང་མཁན་བསྟེན་པར་བྱ། །བསྟན་ཞིང་རྒྱལ་བ་འཐོབ་པ་དང༌། །གདུགས་དཀར་བ་དན་དཀར་བ་སྟེ། །གཡུལ་ལས་རྟག་པར་རྒྱལ་བ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་ཁྱི་ཞིག་བཀྲེས་ཉེན་ཏེ། །རུས་བསྐམ་པོ་ཁར་བཅངས་ནས། །ཁྲག་བྱུང་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་སྙམ་པ། །དེ་བཞིན་འདོད་རྨོངས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་བདེ་སྙམ་སེམས། །མ་སུ་རཀྵས་བྱས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་བདུན་པའོ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་དྷ་རྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱ་ཀྱ་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིག་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས།

【汉语翻译】
以及善知结合之殊胜者，当依止如是之守护者，能得教法与胜利，以及白伞与白幡，恒常于战场上得胜者，名为国王之子而极著名。犹如饿极之犬，口衔干枯之骨，血流而觉痛苦，如是贪欲蒙蔽者，于女人众生起安乐之想。玛苏raksha所作之律典第七品。律典完毕。印度堪布阿阇梨达摩室利跋陀罗与译师比丘释迦智等翻译校订完毕。
律典。

【英语翻译】
And those who know the supreme combination, should rely on such protectors, to obtain the teachings and victory, as well as the white umbrella and white banner, who always prevail on the battlefield, are famously known as the sons of the king. Just as a dog is in danger of starvation, holding a dry bone in its mouth, feeling the pain of bleeding, similarly, those who are deluded by desire, think of women as happiness. The seventh chapter of the treatise on law made by Masuraksha. The treatise on law is complete. Translated and finalized by the Indian Abbot Acharya Dharmashribhadra and the translator Bhikshu Shakya Lodro and others.
The Treatise on Law.

============================================================

